本站由《学生天地》主办 | 广告服务 | 联系方式
首 页天地视点天地百科天地题库练笔园地天地画廊我的天地
  首页>> 英语快餐 >>正文
否定句式在汉译英中的常见错误及分析
《学生天地》2002/期

    英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。部分常见的错误举例如下:

    1、未经允许,任何人不得入内。

    误:Anybody can not come in without permission.
    正:Nobody can come in without permission.

       “任何……不”是汉语中常用的否定句式,而在英语中与any构成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓语动词不能用否定式,因此any ...not的表达形式不符合英语的习惯。翻译这类句子时须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,如:

    干那种事的人都是不诚实的。

    Anyone who does that isn't honest.

    2、听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋。

    误:Having heard the news, nobody did not feel excited.
    正:Having heard the news, everybody felt excited.

    汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。因此nobody...not的结构不符合英语的表达习惯。翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式:there be +否定的主语 + 否定形式的定语从句,如:

    There was nobody who did not feel excited.
    或:There was nobody but felt excited.

    3、这两本书都不是英国出版的。

    误:Both of the books are not published in England.
    正:Neither of the books is published in England.

    我不同意所有这些方案。

    误:I don't agree to all these projects.
    正:I agree to none of these projects.
    或:I don't agree to any of these projects.

    英语中的概括词all, every, both, 以及与every构成的合成词,用语否定句式时,只表示部分否定,常译成“并非……都”,因此两个错误译句的含义分别为:并非两本书都是英国出版的,并非所有这些方案我都同意。要表达全部否定意义时,英语须用全否定词语,如none,neither,no, nobody, nothing, not ... any, not ... either等。


我来补充两句】  0NEW!


>>上一篇:"sight"用法知多少?
>>下一篇:make sure of 确保;确定
本周热点

没有热点

天地视点
电脑乐园
练笔园地
名著导读
学海泛舟
故事林
英语快餐


甘肃教育社 版权所有/制作维护:兰州易通电子科技有限公司
兰州市南滨河东路571号 邮编:730000
Tel:(0931)8871555
Email:xstd@xstd.com.cn